东西问丨赵汗青:白居易诗歌为何在东西方传播?

高山流水

中新社合肥6月28日电 题:白居易诗歌为何在东西方传播?

——专访安徽省宿州市白居易研究会会长赵汗青

中新社记者 赵强

白居易,唐代现实主义诗人,也是唐代最高产的诗人之一。其诗歌题材广泛,语言平易通俗、富有情感,代表作《琵琶行》《长恨歌》等经典作品自东向东、自东向西,得到广泛传播,生命力历久不衰,影响深远。

白居易的诗歌为何能在东西方传播?其传播历程对东西方文化交流有何启示?安徽省宿州市白居易研究会会长赵汗青近日接受中新社“东西问”专访,就白居易的诗歌在海外翻译、传播与影响等进行解读。

现将访谈实录摘要如下:

中新社记者:白居易的诗歌为何能在东西方传播?

赵汗青:白居易的诗歌能跨越东西方文化差异,传播流布,受到推崇,核心在于其实现了通俗语言、普世情感与思想内涵的高度统一。

白居易践行“老妪能解”的创作观,摒弃生僻典故,通俗易懂,使诗歌能在翻译中最大程度保留原意,更易被不同语言读者理解。

例如《卖炭翁》《秦中吟》等作品,其人道关怀与西方启蒙思想及现代左翼思潮深度契合。美国诗人詹姆斯·赖特将《新制绫袄成感而有咏》中“争得大裘长万丈”改写为“愿为贫者披上温暖大衣”,延续了其中的批判和人道关怀意涵。《琵琶行》中“同是天涯沦落人”道出漂泊者的永恒孤独,日本将其融入“物哀”美学,西方则视为存在主义共鸣。

《长恨歌》以戏剧化结构融合史诗悲剧感,其情节张力贴近西方文学叙事。特别是“回眸一笑百媚生”等意象的强烈画面感,又与日本“幽玄”美学相通,故日本作家紫式部在《源氏物语》中多次引用白诗。

白居易的诗歌传播史本质是本土化再造的过程。在日本,其讽喻诗被转化为贵族庭园的“闲适”趣味。在西方,亚瑟·韦利的散体翻译突出了其思想性,而詹姆斯·赖特则直接重构诗句呼应美国工人阶级困境。

白居易以通俗为舟、人性为桨,载着儒家仁爱、人类共情与生命哲思穿越时空。其成功证明:真正的世界性经典,在于能否用最质朴的方式,直抵人类心田,体现共通的人性。

中新社记者:白居易诗歌的现实主义风格为何能引起西方共鸣?

赵汗青:一是其语言的平易性与能够产生共鸣主题的结合。白居易主张“老妪能解”,语言通俗直白,大幅降低了翻译中意境的损耗。其诗歌聚焦日常生活(如《问刘十九》“晚来天欲雪”)、生命哲思(如“同是天涯沦落人”)等,这些主题跨越文化隔阂,易于引发东西方广泛共鸣。

二是现实主义与人道精神。白居易的诗歌以“文章合为时而著”为核心,其批判精神与西方启蒙运动后的人道主义价值观高度契合。詹姆斯·赖特在诗集中直接呼应白居易对底层民众的悲悯。

三是叙事性与情感张力。《长恨歌》《琵琶行》等长篇叙事诗结构完整、人物鲜明,戏剧化表达贴近西方文学传统。其情感表达直率浓烈,异于中国传统诗歌的含蓄,更易被西方读者接受。

中新社记者:能否介绍白居易诗歌在东西方的传播情况与特点?

赵汗青:日本平安时代,其贵族以熟读白诗为荣。著名文人学者,例如空海和尚和菅原道真,都非常推崇白居易的诗作,将其视为文学的瑰宝。白居易的诗歌占当时日本学者编纂的《千载佳句》总量的28%(507首)。

19世纪末至20世纪初,英国汉学家翟理斯、亚瑟·韦利首译白居易的诗歌。其中,亚瑟·韦利翻译的《汉诗一百七十首》等作品奠定西方对汉诗的认知基础。20世纪中后期,美国人肯尼斯·雷克斯罗斯、华兹生等诗人、汉学家推动了“创意翻译”,艾伦·金斯堡等与白居易的诗歌展开对话。此外,詹姆斯·赖特1963年出版的诗集《枝不会断》以白居易贬谪经历为灵感,是跨文化再创作的标志。

中新社记者:白居易在日本的影响力,为何超越了李白等诗人?

赵汗青:首先是通俗性与文化的适配:白居易的诗歌语言浅白,而李商隐隐晦、李白狂放,均难被当时日本的文人消化。

其次是题材契合贵族审美:白居易诗歌的闲适诗,如《闲居》《喜闲》《闲乐》等,符合日本贵族生活趣味;感伤诗,如《南浦别》《花非花》契合“物哀”美学,讽喻诗则被剥离政治性转为景物描写。

最后是官方推崇与嵯峨天皇以白居易的诗歌考核臣子,菅原道真模仿其排律体,白居易的文集成为宫廷教育范本,使其融入日本文化基因。

中新社记者:白居易诗歌的传播历程对东西方文化交流有何启示?

赵汗青:真实情感其实是跨越文化壁垒的核心。白居易的诗歌以“老妪能解”的通俗实现情感直抵,证明个体经验书写(如羁旅、衰老)比宏大叙事更易引发共情。

再则,“通俗性”是跨文化传播的重要路径。从日本平安贵族到美国工人题材诗人,白居易诗歌的通俗性成为接纳起点,修正了“唯有深奥才值得传播”的误区。

还有就是本土化再创造的必要性。詹姆斯·赖特将长江纤绳转化为明尼苏达的暮色,紫式部将《长恨歌》重构为桐壶帝之恋,说明文化符号需经目标语境重塑方能在异地扎根。

最后是双向阐释丰富经典内涵。西方学者从白居易诗歌中看到“人道主义”,日本文人提取“物哀美学”,多元解读证明经典的生命力在于开放阐释。

总而言之,白居易诗歌的海内外之旅,揭示了文化交流的本质:不是单向输出,而是以普世情感为基石,经由翻译与本土化实现共生。因此,在推广中华优秀文化时,我们要重视“可译性”、情感共通性及接受者的创造性转化能力。(完)

受访者简介:

赵汗青,文学博士,现任安徽宿州市白居易研究会会长。赵汗青长期致力于白居易文化研究,自20世纪80年代开始研究白居易,撰写白居易文化研究的作品数百篇。论文《白居易诗歌中的大运河》《白居易的家为何落户符离》《白居易母亲为何反对他与湘灵相爱》等产生了较大影响。除白居易题材外,还出版了《垓下之战》《抗日英雄欧老虎》等多部小说。

相关推荐:

2025新澳正版今晚资料透明说明

494949澳门精准免费资料2021期,避免重复授权

2020无敌猪哥报全年资料,外包关系说明

2025年澳门天天彩资料_官方资质说明

澳门2025年,014967。cσm——查看交易凭证

新澳今天最新准确资料_防止虚构保修

新澳六开彩综合走势图,不信抽奖返利

跑狗-图库大全澳门——冲动消费心理

澳门六开彩平特一肖,甄别托词借口

正版资料全年资料大全审慎选择贷款

2025新澳门特马今晚开奖结果出来了_订单状态解析

2025新澳免费资料_不被流量号误导

澳门期期中555——实证报告

黄大仙精准三肖期期准-版本变更说明

2025管家婆精准资料免费大全,正确看待代言人

文章版权声明:除非注明,否则均为东西问丨赵汗青:白居易诗歌为何在东西方传播?原创文章,转载或复制请以超链接形式并注明出处。